アップルはググられる? - Times Online

Apple’s much-vaunted iPhone goes on sale on Friday, but a rival giant is about to make its own move into the mobile market
James Ashton andDominic Rushe

アップルご自慢のiPhoneが金曜日に売り出される、だが競合の巨人がそろそろモバイル市場に乗り出すだろう
ジェイムズ・アッシュトン、ドミニック・ラッシュ

For Matthew Key the choice has come down to Milton Keynes or Uxbridge. Battle plans have been drawn, extra troops deployed and this Friday at 6.02pm, the invasion will begin.

マシュー・キーにとって選択肢はミルトン・ケインズかアクスブリッジに絞られてきた。勢力図は描かれた、補欠兵隊は今週金曜日午後6:02に投入される、進軍がはじまる。

Key, the man instrumental in bringing Apple’s iPhone to Britain on Friday, wants to be in the thick of it when his O2 stores fling open their doors to sell the most hyped product this side of Christmas.

アップルのiPhoneを金曜日に英国に投入する役割の男、キーは彼の02ストアがドアをパアッと開いてクリスマス商戦でのいちばんの目玉商品を売り出す場面に深く関わろうとしている。

After months of planning, his main concern is that everything goes smoothly, and his only decision is which store to attend. By closing all 450 O2 outlets for four hours on Friday afternoon while a new Apple merchandising area is fitted out in each, Key is hoping that a throng of fanatics will start queuing in anticipation.

何か月もの計画を経たいま、彼の主な感心はすべてがスムーズに行われること、彼のただ一つの決断はどの店に参加するかということだ。450店舗ある02アウトレットを金曜日の午後に新しいアップルの売り場が整えられるために4時間閉店することで、キーは大勢の熱狂的ファンが列になって発売を楽しみに待ち構えるだろうと思っている。

“That is part of any Apple product launch. People do get pretty excited about it,” he said.

「アップルの商品が発売するときはいつでもそうです。皆がほんとうにワクワクしているのです」と彼は言う。

The UK boss of the mobile-phone operator beat the opposition to partner Apple for its British launch. In June, he jetted to California with César Alierta, boss of O2’s Spanish owner Telefonica, for an audience with Apple boss Steve Jobs.

この携帯電話会社のUKでのボスは、英国での発売にあたってアップルとの提携に反対した勢力をやり込めた。6月に、彼はジェット機に乗って、セザール・アリエルタと一緒にカリフォルニアに行った。アリエルタは02ストアのスペイン国内でのオーナーのテレフォニカのボスだ。彼らの目的はアップルのボス、スティーブ・ジョブズとの会談だ。

“The iPhone is a step change compared with anything else that has been in the marketplace,” said Key. “Once people see it and use it, the level of customer satisfaction is off the scale.”

iPhoneはこれまで市場に売り出されたどの商品にもない格段の進歩がある」とキーが言う。「いったん見て、使ったら、使った人の満足はもう桁外れです」

In America, customers queued for days to get their hands on the phone. Apple has so far shifted more than 1m units. It remains to be seen whether Britain will fall as hard for Apple’s latest beauty. But as the hype builds, a threat lies in the wings.

アメリカでは、この携帯電話を手に入れるために何日も顧客が並んだ。アップルはこれまでのところ100万台を売りさばいた。アップルの最新鋭の美しさに英国も酔いしれるだろうと思われている。だが、誇大な広告には、危険が潜んでいる。

Google is preparing to announce plans for its long-awaited G-Phone. In some ways the name is confusing – it’s not one Google uses – because the internet giant has been working not on a handheld device but on software that will give phone users fast and easy access to its services, from search and maps to e-mail.

グーグルは長らく待たれているGフォンを発表する計画を準備している。その名前はいくつかの点で混乱を招く――グーグルを使うわけではないのだ――というのはこのインターネット巨人は手で操作する端末を作っているのではなく、ソフトウェアを作っていて、携帯電話ユーザにグーグルのサービスに速くてかんたんなアクセスができるようにするものだからだ。検索、地図、eメール。

At first glance it might not seem a radical departure from what is already on offer. Many phones – including the iPhone – offer access to Google’s services. But as always, Google’s ambitions are large. While Apple has revolutionised the phone, Google wants to revolutionise the phone industry. THE iPhone is an undeniably tasty piece of kit. On a screen just larger than a credit card, owners can use the telephone, camera, a standard iPod and navigate the internet, pinching their fingers together to shrink pages of information and drawing them apart to zoom in.

ひと目見ただけでは、それはすでに提供されているものからそう急激にかけ離れたようには見えない。多くの携帯電話は――iPhoneも含めて――グーグルのサービスへのアクセスができる。だがいつもと同じように、グーグルの野望は大きい。アップルが携帯電話を改革しているあいだに、グーグルは携帯電話業界を改革しようとしているのだ。このiPhoneは間違えようのない、ひとつの道具だ。クレジット・カードよりも少しだけ大きい画面のなかで、オーナーは電話をかけ、カメラを使い、標準のiPodとインターネット接続といったものが指の交差でページを縮小したり拡大したりして見るといったことができる。
(page 1 of 3)
後編>