グーグルとクラウド(雲)の叡知 - BusinessWeek(3)

<1、3、、5>

He didn't think twice before vaulting over the org chart and batting around his idea directly with the CEO. Bisciglia and Schmidt had known each other for years. Shortly after landing at Google five years ago as a 22-year-old programmer, Bisciglia worked in a cube across from the CEO's office. He'd wander in, he says, drawn in part by the model airplanes that reminded him of his mother's work as a United Airlines (UAUA) hostess. Naturally he talked with the soft-spoken, professorial CEO about computing. It was almost like college. And even after Bisciglia moved to other buildings, the two stayed in touch. ("He's never too hard to track down, and he's incredible about returning e-mails," Bisciglia says.)

彼は思い立ったらすぐ、組織の上下関係を飛び越えて直接CEOに向かって自分のアイディアの演壇を打つ行動に出た。ビシーリアとシュミットは数年前から顔を覚えている間柄だった。22歳のプログラマとしてグーグルに5年前に降り立った直後に、ビシーリアはCEOのオフィスの真向かいの四角いスペースで勤務していた。彼はそこに迷い込むようにして、引き込まれて入った。あるいはそこにあった飛行機模型を見て自分の母がユナイテッド航空証券コード:UAUA)でグランド・ホステスとして働いていたことを思い出したからかもしれない。自然に彼は柔和な話し方の、学者風のCEOとコンピューティングについて語り合った。これはほとんど大学のようだった。ビシーリアがほかの建物に異動した後にも、ふたりは連絡を取り合った。(「彼の居場所はいつだって苦労せずに見つけられたし、eメールの返答だって考えられないくらい早いのです」とビシーリアは言う)

On the day they first discussed Google 101, Schmidt offered one nugget of advice: Narrow down the project to something Bisciglia could have up and running in two months. "I actually didn't care what he did," Schmidt recalls. But he wanted the young engineer to get feedback in a hurry. Even if Bisciglia failed, he says, "he's smart, and he'd learn from it."

グーグル101について初めて話し合った日、シュミットは一握りの助言をした。ビシーリアが2か月で作って、動かせるようなものにプロジェクトを縮小しなさい。「わたしは実際、彼が何をしようとかまわなかったんです」とシュミットが回想する。だが彼は反応を返してくれるこの若いエンジニアをすぐにでも欲しかった。ビシーリアが失敗しても、と彼は言う。「彼は利口だし、そこから学ぶだろうと思いました」

To launch Google 101, Bisciglia had to replicate the dynamics and a bit of the magic of Google's cloud―but without tapping into the cloud itself or revealing its deepest secrets. These secrets fuel endless speculation among computer scientists. But Google keeps much under cover. This immense computer, after all, runs the company. It automatically handles search, places ads, churns through e-mails. The computer does the work, and thousands of Google engineers, including Bisciglia, merely service the machine. They teach the system new tricks or find new markets for it to invade. And they add on new clusters―four new data centers this year alone, at an average cost of $600 million apiece.

グーグル101を始動させるために、ビシーリアはグーグルの活力やクラウドの魔法のかけらを複製しなければならなかった――クラウドそのものに組み入れることなく、最深部機密を明かすことなく。この機密がコンピュータ科学者の終わりのない思索に燃料投下する。だがグーグルは少しも姿を明かそうとしない。この巨大なコンピュータが結局、会社を動かしているのだ。自動的に検索を行ない、広告を設置し、eメールを絶え間なくやりとりする。コンピュータが仕事をして、数千人のグーグルのエンジニアはビシーリアを含めて、マシンの手伝いをするだけだ。エンジニアたちはシステムに新しいコツやら参入できそうな新しい市場を教えてあげる。そして新しいコンピュータ群を追加する――今年だけで4つのデータ・センタが新設された――平均して1つ6億ドルの費用をかけて。

In building this machine, Google, so famous for search, is poised to take on a new role in the computer industry. Not so many years ago scientists and researchers looked to national laboratories for the cutting-edge research on computing. Now, says Daniel Frye, vice-president of open systems development at IBM, "Google is doing the work that 10 years ago would have gone on in a national lab."

このマシンを構築するうえでグーグルは、検索で有名だが、コンピュータ産業で新しい役割を担おうと構えている。わずか数年前に科学者や研究者はコンピューティング研究の先端をやろうとしたら国立研究所を目指していた。IBMオープン・システム開発部門副社長ダニエル・フライが言うには「10年前国立研究所でやっていた仕事をいまではグーグルがやっている」

How was Bisciglia going to give students access to this machine? The easiest option would have been to plug his class directly into the Google computer. But the company wasn't about to let students loose in a machine loaded with proprietary software, brimming with personal data, and running a $10.6 billion business. So Bisciglia shopped for an affordable cluster of 40 computers. He placed the order, then set about figuring out how to pay for the servers. While the vendor was wiring the computers together, Bisciglia alerted a couple of Google managers that a bill was coming. Then he "kind of sent the expense report up the chain, and no one said no." He adds one of his favorite sayings: "It's far easier to beg for forgiveness than to ask for permission." ("If you're interested in someone who strictly follows the rules, Christophe's not your guy," says Lazowska, who refers to the cluster as "a gift from heaven.")

ビシーリアはこのマシンへのアクセスをどのように学生に与えているのだろうか? もっとも簡単な方法は彼のクラスを直接グーグルのコンピュータに接続することだろう。だがこの会社は甘んじて学生に所有者のあるソフトウェアを積んだマシン、個人情報の詰まった、1060億ドルの事業で動いているマシンでの参加をさせようとはしない。つまりビシーリアは手ごろな40のコンピュータ群を注文する。コンピュータを順番に並べて、それからサーバの支払いをどうするか、計算しはじめる。供給業者がコンピュータを繋いでいるあいだ、ビシーリアはグーグルの管理者ふたりに請求書が来ていると警告する。そのとき彼は「経費報告のようなものをチェーン(・メール)に送信しよう、そうすれば誰もノオとは言わない」と言う。そして彼はお気に入りの文句をひとつ、つけ加える。「許可を求めるよりも、赦しを請うほうがたやすい」(「ルールを厳格に守る人に興味があるなら、クリストフはきみの友達じゃないね」と、このコンピュータ群を「天からの贈り物」と呼ぶラゾウスカが言う。)

A FRENETIC LEARNER

熱狂的な学習者

On Nov. 10, 2006, the rack of computers appeared at U-Dub's Computer Science building. Bisciglia and a couple of tech administrators had to figure out how to hoist the 1-ton rack up four stories into the server room. They eventually made it, and then prepared for the start of classes, in January.

2006年11月10日、U-Dubのコンピュータ・サイエンス館でコンピュータ不足が発生した。ビシーリアとふたりの技術管理者たちは4階のサーバ室に1トンのラックを運び上げる方法を計算しなければならなかった。結局彼らはそれを成し遂げ、ようやく1月のクラス開始の準備に取り掛かった。

Bisciglia's mother, Brenda, says her son seemed marked for an unusual path from the start. He didn't speak until age 2, and then started with sentences. One of his first came as they were driving near their home in Gig Harbor, Wash. A bug flew in the open window, and a voice came from the car seat in back: "Mommy, there's something artificial in my mouth."

ビシーリアの母ブレンダは息子がはじめからふつうでない道をたどってきたように思うと語った。彼はなかなか口を利かなかった。2歳になってようやく言葉を話しはじめた。最初の言葉のひとつは、ワシントン州ギグ・ハーバーの自宅近くに自動車で出かけていたときだった。開け放った窓から虫が入ってきたと思ったら、声が後部座席から聞こえてきた。「ママ、ぼくの口に何かへんなものが入ってきたよ」

At school, the boy's endless questions and frenetic learning pace exasperated teachers. His parents, seeing him sad and frustrated, pulled him out and home-schooled him for three years. Bisciglia says he missed the company of kids during that time but developed as an entrepreneur. He had a passion for Icelandic horses and as an adolescent went into business raising them. Once, says his father, Jim, they drove far north into Manitoba and bought horses, without much idea about how to transport the animals back home. "The whole trip was like a scene from one of Chevy Chase's movies," he says. Christophe learned about computers developing Web pages for his horse sales and his father's luxury-cruise business. And after concluding that computers promised a brighter future than animal husbandry, he went off to U-Dub and signed up for as many math, physics, and computer courses as he could.

学校では、この少年の絶え間ない質問と熱狂的な学習速度が教師たちを苛立たせた。彼の両親は彼が寂しくて、葛藤しているのだと見て、学校から呼び戻して3年間自宅教育した。ビシーリアは自分がそのあいだ遊び仲間を失ったけれど、これがアントレプレナーとしての自分を形作ったと語る。彼はアイスランド種の馬に強い興味を持ち、青春をその飼育事業に賭けた。彼の父親ジムが言うには、いちど最北のほうへ自動車で出かけたとき、マニトーバで馬を買った。どうやってその動物を家に運ぶかよく考えなかった。「この旅行はチェヴィ・チェイスの映画の一場面みたいだったな」と彼は言う。クリストフはコンピュータでウェブ・ページ開発を学び、そこで彼の馬を販売して、父親の高級クルーズ事業を助けた。そしてコンピュータが動物農業より明るい将来を約束すると結論づけて、彼はU-Dubへと旅立ち、数学、物理学、コンピュータ・コースをできるだけ履修した。
(part 3 of 5)
<1、3、、5>