フェースブックのコンファレンスで開発者が肩をならべる

Michael Balyasny came up with the idea for an application that creates virtual photo tours during his frequent business trips to Ukraine.

マイケル・バリャスニーはウクライナに商用で頻繁に出かけているあいだに、仮想写真ツアーをつくるアプリケーションのアイディアを思いついた。

Several months of coding later, Balyasny, 24, now hopes to launch his self-funded project, called Eyestride, on Facebook, where it will compete with more than 33,000 applications offering games, virtual pokes, quizzes and other pieces of attention-seeking flair.

数か月かけてコーディングをしたのち、バリャスニー、24歳は自分で資金を積んだプロジェクト「アイストライド」をフェースブックの上で始動させようとしている。アイストライドフェースブックで、33,000以上のアプリケーションがゲーム、仮想世界、クイズなど、ここで注目をあびてやろうという才能の産物を披露しあうなかで競い合うことになる。

"The question is how we are going to break through when we launch, but we are optimistic about it," Balyasny said. "Lots of people love the concept."

「問題は始動するときにどうやってブレークスルーさせるかですが、それは楽観的にみています」とバリャスニーは言う。「多くの人がコンセプトをとても気に入ってくれています」

Balyasny is among thousands of developers who will gather in San Francisco today at Facebook's second annual conference, all scrambling to secure visibility at the popular Web hangout and tap into the $1.4 billion market for social media advertising.

バリャスニーは今日フェースブックの2回目の年次コンファレンスのためにサン・フランシスコにあつまってくる数千人もの開発者のひとりだ。皆がこぞって人気のウェブ上のたまり場というたしかな見込みに押しかけて、14億ドルにもなるソーシャル・メディア広告市場に参入している。

But some industry observers say that the window of opportunity may be narrowing for independent developers like Balyasny eager to hop on the social media bandwagon this year.

しかし一部の産業観察者には、バリャスニーのように独立した開発者がソーシャル・メディアのバンドワゴンになんとか便乗しようとしているけれど、その機会の入り口は狭まりつつあると言う人もいる。

"I think the bar is going to be higher, given that Facebook has tuned down some of the viral characteristics that made other applications grow," said Andrew Chung, principal at Lightspeed Venture Partners, which invested in Facebook apps by RockYou, Serious Business and Flixter. "It's a very crowded field and just having an idea is difficult unless the investor is very familiar with the team."

「バーはもっと高くなるでしょう、というのはフェースブックがこれまでアプリケーションを成長させてきた増殖する機能をすこしずつ減らしてきたからです」と言うのはアンドリュー・チャン、彼はライトスピード・ヴェンチャ・パートナーズの代表で、フェースブックのアップスにはこれまでに「ロックユー」「シリアス・ビジネス」そして「フリクスタ」に投資してきた。「非常に込みあったところで、ただアイディアをもっているくらいではむずかしいでしょう。投資家がよほどチームと親しかったらべつですが」

Since Facebook opened its platform to independent designers 14 months ago, thousands of applications have mushroomed on once-static pages, often using viral marketing tricks to expand their user base.

フェースブックが14か月前に独立したデザイナーにプラットフォームを開放してから、数千ものアプリケーションがワンス・スタティックのページに大量発生して、しばしば増殖性の市場トリックをつかってまでユーザ数を増やそうとする動きが起こった。

"There is a saturation point and people don't want to keep installing all those random applications," said Shelly Farnham, author of the "Facebook Application Ecosystem: Why Some Thrive and Most Don't" report published by O'Reilly Media. "It's harder to get this easy viral growth now that people are more shy about it."

「飽和点をすぎると、多くの人はアプリケーションを手当たり次第にインストールしようと思わなくなります」と言うのはシェリー・ファルナム、『フェースブック・アプリケーション・エコシステム: 一部が勝ち残りほとんどが消えるしくみ』をオライリー・メディアから出版した著者だ。「この安易な増殖性の成長に乗っかることがだんだん困難になって、多くの人は引け目を感じるようになっています」

On Monday, seeking to thwart spammers and deal with privacy concerns raised by its vocal users, Facebook introduced a dramatic makeover, while developers received a new set of policies to "prevent applications from creating artificial or inappropriate incentives to use Facebook features."

月曜日に、はびこるスパマーを退治し、声の大きなユーザから挙がったプライヴァシの問題に対処するために、フェースブックは大胆な変更を発表した。開発者たちは新たに「フェースブックの機能を使わせるために人工的または不適切な呼び込みをおこなうアプリケーションの創作を拒否します」というポリシーを差し出された。

"Every time Facebook changes the rules, it makes it harder for new developers because investors who back those projects want to see predictability," said Keith Rabois, vice president of strategy and business development at San Francisco's Slide, developer of the Top Friends application, which was shut down for several days this month after Facebook discovered a security flaw. "It's like investing in a foreign country where investors want to see a stable political regime."

フェースブックがルールを変えるたびに、新しく開発者が入るのがむずかしくなっています。というのはプロジェクトを後押しする投資家が回収の見込みを求めるからです」と言うのはキース・ラボワ、サン・フランシスコの「スライド」の戦略および事業開発担当副社長だ。スライドは「トップ・フレンズ」アプリケーションの開発者で、今月フェースブックがセキュリティの瑕疵を発見して以来数日間停止していた。「外国に投資するときに投資家が安定した政治体制を求めるのと同じようなものです」

While the developers of some of the most widely used applications, such as Slide and RockYou, were able to raise millions of dollars from investors, figuring out what sort of advertising works and measuring its effectiveness has proven to be a challenge for social networks, which has curbed the initial enthusiasm of investors and marketers.

スライドやロックユーのようにもっとも広く使われているアプリケーションの一部の開発者が数百万ドルもの資金を投資家から積んでもらうことができる一方、どういった広告が有効か、効果を計測するということはソーシャル・ネットワークスにとっては試練のときだ。当初は投資家や市場づくり担当者たちからの熱狂的な持ち上げられかたをしてきたからだ。

"It has been more than a year (since Facebook opened its platform), and a lot has been learned since then," said Konstantin Guericke, a LinkedIn co-founder and the head of Jaxtr, an online phone service that can be incorporated into Facebook. "There are some people who are upset, but overall Facebook has behaved more rationally, and we have to figure it out together and find the best solution."

「かれこれ1年以上(フェースブックがプラットフォームを開放してから)経ちますが、それからずいぶん学ぶことがありました」と言うのはコンスタンティン・ゲリック。リンクトイン共同創業者で、フェースブックに合併される可能性のあるオンライン電話サーヴィス「ジャクスタ」の代表だ。「カッカしているひともいますが、全般にフェースブックはかなり合理的にやってくれたでしょう。わたしたちは一緒に考えて、最善の策を見つけるしかありません」

This year, Facebook also will be competing for developers with other companies that are opening up their platforms, like Google with OpenSocial and Apple's App Store.

今年、フェースブックはプラットフォームを開放した会社、たとえばオープンソーシャル採用のグーグル、アップルのアップ・ストアなどと、開発者をめぐって対抗することになるだろう。

"Facebook is not the only game in town, and its growth has slowed," said Ray Valdes, research director at Web Services Gartner Inc., who expects the company to announce several apps developers as recipients of its funds. "I think Facebook is going to use that opportunity to re-engage the developers, and it will pull out a few carrots from up its sleeve."

フェースブックは街で唯一のゲームではありません。それに成長も弱まっています」と言うのはレイ・ヴァルデス。ウェブ・サーヴィシズ・ガートナー社のリサーチ・ディレクタだ。彼はフェースブックはアップス開発者数人をファンドの受賞者として発表するだろうとみている。「フェースブックはこの機会に開発者と結びつきを新たにするねらいで、さらに袖のなかからいくつかニンジンをぶらさげてくるでしょう」