あなたのアイフォンでみられる健康のコツ

BURLINGAME, CALIF. -

バーリンガム、カリフォルニア州

Is your hacking cough due to the common cold or a terminal disease? Just type your symptoms into any of the 2,265 health information Web sites to find out.

咳がひどいというとき、それはよくある風邪のせいか、それとも不治の病のせいか? 症状を2,265もある健康情報ウェブサイトのどれかに打ち込めば、見つかるかもしれない。

These sites--which have doubled in number since 2005, according to Web tracker Hitwise--offer up a host of possible conditions, medical advice, treatments and doctor referrals. The most popular sites include WebMD (nasdaq: HLTH - news - people ), Steve Case's Revolution Health and MayoClinic.com. All told, health sites had 69 million U.S. visitors in the month of July, according to comScore.

この手のサイト -- 2005年から2倍の数字にまで増えた、との結果がウェブ情勢会社のヒットワイズから出ている -- はかなりの数の考えうる健康状態、医療に関する助言、診療、医者の紹介などを提供している。もっとも人気の高いサイトはたとえば、「ウェブMD」、「スティーヴ・ケースズ・レヴォリューション・ヘルス」、「メイヨクリニック・コム」がある。あわせて、健康サイトは合衆国内で7月に6億9000万人の訪問者を記録したとコムスコアが調査している。

And so far, there are about 100 health-related iPhone applications, ranging from a body-fat calculator with the catchy name 2Fat+ to Ovulation Calendar, a pregnancy timer, to Absolute Fitness, an app that lets you log data on calorie intake, exercise and weight to help you realize your dream body.

そしてこれまでのところ、100ほどの健康関連アイフォン・アプリケーションがあり、2Fat+という親しみやすい名前のついた体脂肪率計から、「オヴュレーション・カレンダ」という妊娠タイマー、「アブソリュート・フィットネス」というカロリー摂取、エクササイズ、体重のデータを記録して理想の身体になるのを支援するアップまである。

Industry revenue figures are hard to come by, but WebMD, the granddaddy of health sites, reported earlier this month that its second-quarter advertising revenue rose 19% to $62.6 million from $52.4 million for the same period a year ago. The New York-based health company also said net income for the second quarter rose 18% to $6.4 million and the number of unique monthly visitors to its site grew 20% to 48 million.

収益の数字はなかなかあがらないが、健康サイトの老舗であるウェブMDは今月、第2四半期の広告収入が19%増えて6260万ドルになったという。これは前年同時期の5240万ドルから上昇したものだ。このニューヨーク本拠の健康会社は第2四半期の実収入は18%増えて640万ドルになり、月間訪問者は20%増えて4800万人となったという。

There's even money to be made from health and fitness iPhone apps. While many of the apps are free or under $5, Absolute Fitness has a price tag of $14.99.

健康やフィットネスのアイフォン・アップスからあがる収入もある。アップスの多くが無料あるいは5ドル以下である一方、「アブソリュート・フィットネス」の値札には14.99ドルとある。

Indeed, all signs point to continued growth in the digital health arena as rising concerns about the nation's crumbling health care system are prompting consumers to seek more information and help on their own.

じっさい、あらゆる兆候が示しているとおり、デジタル健康広場の継続的な成長は、国内での健康ケア・システムへの関心が広がることによって、消費者が情報をもっと知りたい、自分の身体を自分で維持したいと考えるようになっていることがわかる。

In an attempt to fix the system, tech giants Microsoft (nasdaq: MSFT - news - people ) and Google (nasdaq: GOOG - news - people ) have established online networks of consumers, doctors, hospitals, pharmacies and drug companies. In time, these networks are expected to cut health costs and provide better care and services to consumers--and boost the tech companies' advertising revenues.

システムにてこ入れしようとして、テック巨人のマイクロソフトやグーグルはオンラインの消費者、医師、病院、薬局、薬品会社のネットワークを設立している。ちょうどよい頃合に、これらのネットワークは医療コストの削減、消費者へのケアやサーヴィスの向上 -- それからテック企業の広告収入を刺激することを期待されている。

HealthVault, Microsoft's site, launched last year, and Google Health, the Internet giant's site, was unveiled earlier this year. Both sites let users upload their medical records and connect to various hospitals, pharmacies and health organizations, including Beth Israel Deaconess Medical Center, Cleveland Clinic, the American Heart Association, Kaiser Permanente, Walgreen and CVS.

「ヘルスヴォールト」というマイクロソフトのサイトは昨年始動したもので、「グーグル・ヘルス」はインターネット巨人のサイトで、今年前半に公開されたものだ。両方のサイトはユーザが自分の医療記録をアップロードして、数ある病院、薬局、健康組織とつながることができるというものだ。たとえば「ベス・イスラエル・ディーコネス・メディカル・センタ」「クリーヴランド・クリニック」「ジ・アメリカン・ハート・アソシエーション」「カイザー・パーマネント」「ウォルグリーン」「CVS」といったものがある。

Gartner analyst Wes Rishel says the entrances of Microsoft and Google have caused a seismic shift in the health care industry, which has been resistant to electronic systems. Microsoft and Google "came out of the box with interoperability--the single most critical step to get data," Rishel says. "It's been a technology and standards problem--but bigger than that, a business problem."

ガートナーのアナリスト、ウェス・リシェルによると、マイクロソフトやグーグルによる参入は、健康ケア産業に激震を起こしたという。この産業はこれまで電子システムに抵抗してきた。マイクロソフトとグーグルが「相互接続 -- データを得るための決定的な唯一のステップ -- を業界に持ち込んだのです」とリシェルはいう。「これまではテクノロジと規準の問題だったのです -- しかしこれ以上に、ビジネスの問題がありました」

Microsoft is betting big on HealthVault becoming a global health system, and it doesn't view Google Health as a competitor; it sees Google Health as a personal health records system, not a complete health platform. "They'd be a wonderful HealthVault partner," says Grad Conn, senior director of global consumer health strategy at Microsoft. "Google is an example of an application. Google Health is like [Microsoft] Word; HealthVault is more like Windows."

マイクロソフトはヘルスヴォールトに大きく賭けて、これをグローバル・ヘルス・システムにしようとしている。そしてグーグル・ヘルスのことは競合とは思っていない。グーグル・ヘルスのことは個人健康記録システムであり、競合する健康プラットフォームではないと考えている。「ヘルスヴォールトにはすばらしいパートナーがいると思われます」と言うのはグラッド・コン、マイクロソフトのグローバル消費者健康戦略担当上級役員だ。「グーグルはアプリケーションの一例です。グーグル・ヘルスは(マイクロソフト)ワードのようなものです。ヘルスヴォールトはウィンドウズに近いといえます」

In a statement, Google disagreed with Microsoft's claims that Google Health is just used as an online personal health records system. "Even more important, it is a platform that connects users to customized information and services provided by health experts and other innovative companies," Google said.

声明のなかで、グーグルはマイクロソフトの主張する、グーグル・ヘルスが単にオンラインの個人健康記録システムとして使われるだけだという見解に異論を唱える。「より大事なことに、これはユーザがカスタマイズした情報や、健康の専門家や技術の進んだ企業によって提供されるサーヴィスを手に入れられるようなプラットフォームなのです」

Neither company would share data on its users, but Rishel estimates the number of consumers that have uploaded their medical records to HealthVault or Google Health has so far been "trivial, way under 50,000" for either one.

どちらの会社もユーザのデータを共有しようとしていないが、リシェルはヘルスヴォールトやグーグル・ヘルスに医療記録をアップロードした消費者の数を推定しており、これまでのところ「ほんのわずか、それぞれ5万人もいればいいほう」だという。

"They're not at that phase yet," Rishel says. "They need to line up more partners. They have made steady progress in enlisting dozens of partners, but they need to get thousands."

「まだしかるべき段階に来ていないのです」とリシェルは言う。「もっと多くのパートナーを並べてくる必要があります。数十からのパートナーをリストするために確かな進歩をしていますが、数千くらいなければいけないでしょう」

Consumer advocates have raised issues about privacy and security on HealthVault and Google Health because sensitive personal information is being stored on the servers of the world's biggest data gatherers. But over time, consumers will likely weigh that against the benefits of having their medical records in one place, and many will give it a try.

消費者団体はプライヴァシやセキュリティの問題がヘルスヴォールトやグーグル・ヘルスにはある、というのは大事な個人情報が世界最大のデータ収集者たちのサーバに保存されているからだと問題提起をしている。しかし繰り返し、消費者は医療記録を一箇所に集めることの利点に反対する考察もするだろうとみられ、そのうえで多くの人が試しに使ってみることだろう。

Forrester Research (nasdaq: FORR - news - people ) analyst Carlton Doty says, "If you look back a decade, people were pretty leery about storing credit card [information] online, but we got more comfortable."

フォレスタ・リサーチのアナリスト、カールトン・ドーティは言う。「10年前を振り返ってみれば、多くの人がクレジット・カード(情報)をオンラインで記録することにピリピリと神経をとがらせていました。でもいまではそんなに気にしなくなりました」