著者: マイクロソフトはまだ健在、なんだって! - Wired

Even though Microsoft's Steve Ballmer bungled Yahoo and Vista is sticking to store shelves, the company he runs is as dangerous as ever, says the author of a new book about the future of Microsoft post-Bill Gates.

マイクロソフトのスティーヴ・バルマーはヤフーでしくじって、ビスタは店頭の棚に置きっぱなしになっている。彼が経営している会社は危機ではあるけれどこれまで通り、とビル・ゲイツ後のマイクロソフトの将来についての新しい本の著者は言う。

While Gates will remain as Microsoft's chairman, he will no longer be involved in day-to-day decisions, leaving Microsoft's showy, sometimes sweaty CEO Steve Ballmer to his own devices.

ゲイツマイクロソフト会長にとどまるものの、彼はもう日常の業務決定には関わらない。マイクロソフトの顔となり、ときには汗臭いスティーヴ・バルマーCEOにまかせて、彼は自分の仕事に向かう。

Many industry watchers are hesitant about Ballmer right now, partly due to the botched Yahoo deal and a bumpy Windows Vista release. Still, Mary Jo Foley, a ZDNet blogger who has covered Microsoft since Bill Gates first emerged from puberty, believes the company has a big future ahead of it.

いま産業の外野たちはバルマーについていまひとつ煮えきらないが、これは半端になってしまったヤフーとの交渉と、ぎくしゃくしたウィンドウズ・ビスタの発売のせいでもある。それでもメアリ・ジョ・フォリイ、マイクロソフトを若きビル・ゲイツが最初に登場して以来取材してきたZDNetのブロガー、は会社はおおきな将来の可能性をもっていると強く考える。

We chewed the fat with Foley about the release of her book Microsoft 2.0: How Microsoft Plans to Stay Relevant in the Post-Gates Era, the Yahoo fiasco, Microsoft's biggest challenges and the evolution of Bill Gates.

わたしたちはフォリイと著書『マイクロソフト2.0: ゲイツ後時代をいかにしてマイクロソフトはもちこたえるか』の発売、ヤフーの大失敗、マイクロソフトの最大の試練、ビル・ゲイツのこれからについて語り合った。

Wired: What's your prediction -- when do you think Steve Ballmer will give up or get kicked out?

ワイアード:どのように予想しますかーースティーヴ・バルマーがあきらめる、あるいは追い出されるのはいつになると思いますか?

Mary Jo Foley: I think he's going to stick to what he said. He said last year he would [serve as CEO] for nine years, because that's when his youngest son will be in college. I don't think they'll get rid of him before then.

メアリ・ジョ・フォリイ:わたしは、彼は言った通りのことをするだろうと考えます。彼が昨年言ったのは、9年間(CEOとして)やる、なぜならいちばん下の息子が大学に入る時期だからだ、ということです。それより前に会社が彼をやめさせるということはないと考えます。

[The board] would be hard-pressed to find a better CEO than Ballmer. He's pretty wedded to a lot of old-school ideas -- like, he's never going to say, "Let's just toss out Windows and start over," which is what a lot of people think is necessary. But he epitomizes Microsoft.

(取締役会は)バルマー以上のCEOを見つけることは困難でしょう。彼は王道のやりかたにしっかり通じていますーーたとえば彼は決して「ウィンドウズをほっといてやり直そう」とは言わないですし、それは多くの人がそれを必要としているからです。むしろ彼はマイクロソフトの化身なのです。

Wired: Do you think Ballmer's equipped to deal with Microsoft's biggest problems right now?

ワイアード:バルマーはいまのマイクロソフト最大の課題にじゅうぶん備えていると思いますか?

Foley: Their biggest challenge right now is to continue to profit from existing products while not neglecting new business models and strategies that come up. Many people think Microsoft's biggest challenge is competing with Google. That's not true. Their biggest challenge is to make sure Windows stays relevant.

フォリイ:いまの最大の試練は既存の製品から継続的に収益をあげる一方で、新しいビジネス・モデルや次の戦略をなおざりにしないということです。多くの人はマイクロソフトの最大の試練はグーグルとの競争だと考えています。それはほんとうではありません。会社の最大の試練はウィンドウズがもちこたえる土台をつくることです。

Wired: So what do you think of Windows Mobile?

ワイアード:ではウィンドウズ・モバイルについてはどう考えますか?

Foley: I've avoided it like the plague. Every time I get a new cellphone, everyone always warns me not to get Windows Mobile. The thing's awful. I think Windows Mobile is a huge challenge for them.

フォリイ:わたしはあれはやっかいものだと退けています。携帯電話を新調するたびに、皆が口を揃えてウィンドウズ・モバイルには手を出すなと言います。あれはひどいものです。ウィンドウズ・モバイルは会社にとって途方もない試練だと考えます。

They've got this new "consumer" bug where they think they've got to be a player in every consumer market. I think they would be better served sticking to their enterprise roots and not chase every consumer trend.

あの人たちはこの新しい「コンシューマ」バグを、活躍できそうなあらゆるコンシューマ市場でなんとかやろうとしています。わたしはエンタープライズ部門にしっかり手を入れて、コンシューマの流行を追いかけないほうがいいのではないかと考えます。

Wired: You've covered this company for a long time. Did you have any "Aha!" moments when you were researching this book?

ワイアード:あなたはこの会社を長いこと取材してきましたね。この本の取材をしているあいだ、「ああそうか!」という場面はありましたか。

Foley: I was stunned by how quickly people count Microsoft out these days. It's almost like a knee-jerk reaction, like, "Oh, they're irrelevant." In the old days, startups pitching VCs used to have what they called the "Microsoft slide," they had to plan for what they would do when Microsoft came into their market. Now, instead of looking at Microsoft as a player, people think they don't matter. But it's dangerous for companies of any size to count them out. They're still good at figuring out how to come back into a market and steal everybody's lunch.

フォリイ:わたしがびっくりしたのは、ここにきて急に多くの人がマイクロソフトに見切りをつけたことです。まるで条件反射みたいですね。たとえば「おや、あいつらはもうおしまいか」といった具合に。むかしの話ですが、VCに売り込むスタートアップは「マイクロソフト・スライド」とよばれる、マイクロソフトが市場に参入したらどうする計画なのか、というものを用意していました。いまは、マイクロソフトを担い手とは顧みずに、多くの人があまり重要ではないと見ています。しかしこれはどんな規模の会社にとっても、マイクロソフトを無視することは危険です。この会社はまだ、市場に戻ってくる、ほかの人たちの飯のたねを持ち去るくらいのそろばんは十分あるのです。

Wired: What did you make of the Yahoo takeover attempt?

ワイアード:ヤフー買収の企図についてはどう理解しますか?

Foley: When I first heard they were going to buy Yahoo I was completely incredulous. I thought, "This is going to be such a disaster." I had just submitted the manuscript the week before so I had to revise it. I knew a lot of employees at Microsoft didn't want it, and I just could not see how it would be a positive.

フォリイ:あの人たちがヤフーを買うことにしたと聞いたとき、わたしはまるで信じませんでした。わたしが思ったのは、「これはそうとうひどいことになるだろう」ということです。わたしはその週に書いた下書きを提出したばかりだったので、書き直すよりほかありませんでした。マイクロソフトに勤めているわたしの知り合いにも、賛成ではない人がたくさんいます。そしてわたしは、どうすれば前向きにできるかまるでわからなかったのです。

I sort of think they dodged a bullet -- I think it's going to be great for Microsoft [to have dropped the offer for Yahoo] and I hope they don't go back into negotiations.

いわば弾丸をよけたようなものだと考えることにしましたーーこれはマイクロソフトにとって、すばらしいこと(ヤフーへの提案を取り下げたこと)が起きるだろう、交渉にはもう戻らないだろうと考えるようにしました。

Wired: And what do you think happens to Microsoft after Gates retires?

ワイアード:ゲイツ引退後のマイクロソフトになにが起きていると思いますか?

Foley: There's always been this dichotomy between "Bill's guys" and "Steve's guys." Steve's guys have MBAs and their roots are in sales. Bill's guys have been traditional technologists. The people who are more like Steve will probably get more power and will run the show, so I wonder who's going to be the tech champion for Bill's guys. I think that's going to be a big cultural and noticeable change once Gates is out from his day-to-day duties.

フォリイ:これまでも「ビルのやつら」と「スティーヴのやつら」の分裂はあったのです。スティーヴのやつらはMBAをもっていて、セールスが根っこにあります。ビルのやつらは前からいるようなテクノロジストでした。スティーヴ寄りの人たちはたぶん、もっと強くなって表舞台をつくるでしょう。それではビルのやつらのテック・チャンピオンが誰になるのかと考えます。ゲイツが日常の仕事から離れたら、雰囲気はずいぶん変わるでしょうし、それは見逃すことのできない変化だと思います。

Wired: How has Bill Gates changed during the time you've covered Microsoft?

ワイアード:あなたがマイクロソフトを取材してきたあいだ、ビル・ゲイツはどのように変わりましたか?

Foley: The first time I interviewed Bill Gates was in 1984, and back then, he was a really difficult interview. As a reporter you went into a Gates interview knowing that you were going to be insulted. He would say things like, "That's the stupidest question I've ever heard." Or he would look off into the distance and ignore you. He's a much better press-trained guy now. People attribute that to his marriage, having kids or getting older. But whatever the reason, he's more press-savvy now.

フォリイ:わたしが最初にビル・ゲイツにインタヴューしたのは1984年のことで、振り返ると彼はずいぶんやりにくい人でした。記者としてゲイツにインタヴューしに行くとは、侮辱されるために行くようなものでした。彼はこんなことを言うのです、「わたしが聞いたなかでもっとも愚かな質問です」と。そうじゃなければどこかよそを見て、無視しようとするのです。いまの彼はずっと記者馴れしています。結婚して子供をもったから、あるいは年を重ねたから、などと言われていますね。でも理由がどうあれ、いまの彼は記者にすっかり馴れています。

Wired: And Steve Ballmer?

ワイアード:スティーヴ・バルマーは?

Foley: He's the same. He's always been unpredictable and crazy. He's a really fun interview. You never know what he's going to say. You always walk out of a Ballmer interview with a great sound bite.

フォリイ:彼もそうです。彼はいつも予想外で、どうかしています。インタヴューするにはほんとうにおもしろい人です。彼がなにを言いだすかはわからないです。バルマーのインタヴューを終えると、その声が頭から消えていかないですよ。