F|Rインタヴュー: ヴイエムウェア共同創業者メンデル・ローゼンブラム

During a break at GigaOM’s Structure 08 conference this week, Found|READ sat down with VMware co-founder and chief scientist, Dr. Mendel Rosenblum.

今週、ギガオームのストラクチャ08コンファレンスの開催期間の空き時間に、ファウンド|リードはヴイエムウェア共同創業者でチーフ・サイエンティストのメンデル・ローゼンブラム博士と会って話した。

Dr. Rosenblum developed VMware’s virtualization software while working on a supercomputer research project with his graduate students at Stanford University, where he remains an active professor of computer science. In 1998 he went on leave from Stanford to launch VMware with four business partners, including his spouse, Diane Greene, who remains the company’s CEO. It wasn’t easy going. Back then, VCs had a hard time wrapping their minds around the business opportunity in Dr. Rosenblum’s software, which allows one server to do the work of many.

ローゼンブラム博士はヴイエムウェアの仮想化ソフトウェアを、スタンフォード大学の大学院生仲間と一緒にスーパーコンピュータ研究プロジェクトに取り組む合間をつかって開発した。彼はスタンフォードのコンピュータ・サイエンス准教授をつとめている。1998年に彼はスタンフォードを出てヴイエムウェアを4人のビジネス・パートナーとともに始動した。そのなかに彼の配偶者ディアーヌ・グリーンもいて、彼女が会社のCEOをつとめている。ここまで順調な道のりではなかった。創業のころVCはきびしい状況だったので、ローゼンブラム博士のつくった、ひとつのサーバで複数の人の作業をこなせるソフトウェアに事業機会があるかという問いを頭から消しておかなければならないほどだった。

Today, VMware has 100,000 customers and is expected to sell nearly $2 billion worth of its products this year. And that’s after debuting on the New York Stock Exchange last summer in one of the most successful IPOs since Google.

今日、ヴイエムウェアには10万人の顧客がおり、今年20億ドル近い額の製品を販売する見込みだ。そしてこれは、グーグル以来もっとも成功したIPOのひとつだといわれている、昨年夏のニューヨーク証券取引所への上場の結果だ。

Om spoke with Dr. Rosenblum in December about the history of the company and state of the virtualization market. Here Dr. Rosenblum talks about being a founder.

オームはローゼンブラム博士と12月にも会って、会社のこれまでと仮想化市場の現況について話し合った。ここに載せるのは、ローゼンブラム博士が創業者となることについて語ったものだ。

F|R: Some of our readers refer to founding as a “lifestyle,” not a job. What convinced you to table your very well-established career in science and academia to risk launching a startup?

F|R: わたしたちの読者のなかには、創業を職業というより「ライフスタイル」だと言う人もいます。あなたがサイエンスやアカデミアでよく整備された出世の道を脇において、スタートアップをはじめるという危険をとったのは、なにを信じていたのでしょうか?

Rosenblum: We were working on this supercomputer, trying to figure out how you could build scalable computers of a very big size. I wasn’t really that interested in high-performance computers ― for one thing, you’d sell very few of them, other than to the government. What motivated me was wondering whether you could use these computers for something else. I had this idea about virtualization, that you could carve this one, big computer up and use it for a whole enterprise worth of computing. I was just more interested in working on something that would have a large impact on the masses.

ローゼンブラム: わたしたちはスーパーコンピュータに取り組んでいました。そこでは非常に大きなスケーラブル・コンピュータをどうやったらつくれるかを計算することをやっていました。高性能コンピューターにそれほど関心があったわけではないのです――というのは、そのほとんどは売られることはなく、政府に行ってしまうものだったからです。わたしを駆り立てたのは、このコンピュータをもっとべつのことに使えないだろうかという関心です。わたしの仮想化についての考えとは、コンピューティングを存分に生かせるエンタープライズのために大型コンピュータを持ち込めないだろうか、というものです。わたしはただ、もっと多くの人に大きな影響をもたらすようなものに取り組みたいと思ったのです。

One of the nice thing about Stanford is that the path is pretty well worn into entrepreneurship, so it didn’t seem like this radical thing to become a founder. If you had an interesting idea, there were plenty of people who you could talk to about it. Part of what convinced me were the grad students; they’d seen the Yahoo people go off and so they were excited about starting a company. I was sort of trailing along thinking, “Well, it sounds like a fun thing to try out.” But the deciding factor was when my wife, Diane, got interested in it. That made it incredibly easy for me.

スタンフォードでありがたいことのひとつは、アントレプレナーシップにとって道は明るく開けているということで、創業者になることはそれほど向こう見ずなことには思われていないことです。おもしろいアイディアがあれば、話し合ってくれる人がたくさんいます。なにを信じていたのかといわれたら、大学院生でしょう。当時ヤフーへ多くの人の会社が買われていくのを見て、会社をはじめることに興奮していました。わたしはそれにつられていたのか、こう考えました。「そうだな、なにかやってみるのもおもしろそうだ」しかし決定的だったのは、わたしの妻ディアーヌがそれに興味をもったことです。これがあったおかげでほんとうに安心できました。

F|R: Finding the right co-founder is a critical step. There is an unspoken rule in Silicon Valley that VCs won’t fund husband-and-wife teams. You did not raise VC money to launch VMWare, but what advantages did you and Diane Greene have as a founding team because of your status?

F|R: 正しい共同創業者を見つけることは決定的な踏み出しです。シリコンバレーでは暗黙のルールとして、VCは夫婦のチームには資金を積まないことになっています。あなたはヴイエムウェアを始動するときにVCマネーを呼び込まなかったと聞きますが、そのときの状況であなたとディアーヌ・グリーンが創業者チームとなったことが、どのように優位を生み出したのでしょうか?

Rosenblum: Yes, we just did some self-funding in the beginning and then brought in some friends later ― angel investors ― and that was enough to do it. I can imagine that husband-wife teams can work out badly, but in our case, I had confidence in her dealing with the business side and she had confidence in what we were doing on the technical side and so we just partitioned up the company that way. And we didn’t really have any conflicts whatsoever. The nice thing about being married is that is gives you even more time to talk everything through, and it kind of consumed our life for a long time ― maybe to the detriment of our children ― but we just had great communication. It was a benefit, too, in co-founding with faculty from Stanford (Scott Devine, Dr. Edward Wang and Edouard Bugnion). We knew were launching VMware with people we trusted.

ローゼンブラム: はい、わたしたちは自己資金からはじめて、その後数人の友人――エンジェル投資家――からいくらか積んでもらって、それで十分やって行くことができました。夫婦のチームが悪い結果になってしまうこともあるというのは想像できますが、わたしたちの場合、彼女のビジネス面の舵取りを信じていましたし、彼女は技術面でわたしたちが行なっていたことを信じていました。だから役割分担をしていまのように会社をつくったのです。それにわたしたちは衝突といったものはまるで起きませんでした。結婚していてありがたいことは、なんでも一緒に話す時間がたくさんあることです。それに人生を長い間ともに過ごすことにもなります――子どもにとってはおもしろくないかもしれませんが――それにしても、わたしたちはよくコミュニケーションをしています。スタンフォードの学科の人たち(スコット・デヴァイン、エドワード・ワン博士、エドゥアール・ブニオン)と共同創業したこともやはり、有益でした。わたしたちが知っていたのは、信頼している人たちとヴイエムウェアを始動するのだということです。

F|R: What was the most difficult thing about VMware’s 10-year run to its IPO? And can you offer a piece of advice to founders just starting out?

F|R: ヴイエムウェアのIPOにいたる10年間の運営でもっとも困難だったのは何でしょうか? それから、これからはじめるという創業者たちにひとことアドヴァイスをお願いできますか?

Rosenblum: When we first started out the whole challenge was trying to convince people that virtualization was a good ting, what’s it’s good for ― and trying to figure out for ourselves what it could be used for! There were challenges on the technology side and challenges about how to go to market. We took the approach that we wanted to partner extensively with [hardware vendors like IBM and Dell]. That ended up working out pretty well, though lots of people have made lots of money in shorter time that we did.

ローゼンブラム: わたしたちが駆け出しのころの何よりの試練は、仮想化はよいことだと多くの人に信じてもらう必要があったことです。なにがどうよいことなのか、ということまで――もうひとつはわたしたちが自分でわかっていなければいけなかったことです。実際それを何に使うことができるのか! テクノロジ面の試練、市場にどう持っていくかという試練もありました。わたしたちがとった方法は、ひとつずつパートナーを増やしていこうというものでした(IBMやデルといったハードウェア業者と)。これは果たして非常にうまくいきました。もっともわたしたちよりも短い期間で多くのカネを儲けた人もたくさんいますが。

One thing I would say is important: Make sure there is more than one application for your technology. There were a dozen applications for VMware that we didn’t pursue. Some we did, and they didn’t work out. In the dot-com boom, we thought we’d sell our software to ASPs, who’d use it to manage other people’s applications more efficiently. Then all the ASPs went out of business. So we switched strategies to focus on selling VMware into enterprises, so companies could use it to run their own servers better.

大事なことは何かと、わたしが言うとしたら: あなたのテクノロジでアプリケーションはふたつ以上つくれることを確かめること。ヴイエムウェアでつくれるアプリケーションでわたしたちがやらなかったものは、1ダースはあります。その一部はわたしたちがやったけれど、うまくいかなかったものです。ドットコム・ブームではソフトウェアをASPに売ればいい、あの人たちなら誰かのアプリケーションをもっと効率よく運用するのに生かせるだろうと考えました。するとASPは揃ってビジネスに売り込みに行きました。そこでわたしたちはヴイエムウェアをエンタープライズに狙いを定めてに売ろう、そうすれば自社サーバをもっとうまく運用するのに使ってくれるだろう、と戦略転換したのです。