サヴァイヴするために、ネット・スタートアップはぜい肉を削ぎ落とす(2)

<前編

Lala, a music site based in Palo Alto, Calif., has scrapped two music services and recently began a third site in conjunction with the major labels. The company raised $35 million three years ago and, thanks to financial prudence, has $20 million in the bank. It recently delayed plans to double its staff and it put its excess office space up for sublet.

「ララ」はカリフォルニア州パロ・アルトに本拠がある音楽サイトだ。ララは音楽サーヴィスを2つ畳んで、最近大手レーベルとの合同で3つ目のサイトをはじめた。この会社は3年前に3500万ドルを調達し、そして金融不安のおかげで、現在2000万ドルが銀行にある。先日、スタッフを倍増させる計画を延期し、余った分のオフィス空間を転貸することにした。

Lala’s founder, Bill Nguyen, expressed a measure of relief at the chill in the Valley. “This whole economic crisis allows me not to have to grow,” he said. “I view this as a free hall pass.”

ララの創業者ビル・グーエンはバレーをおそった寒気のなかで安堵の気持ちをもらした。「今回の経済危機のおかげで、成長させる必要がないのだと決めることができました」と彼は言う。「これはフリー・ホール・パスをもらったのだと思っています」

That wholesale resetting of expectations might be the biggest change to settle over Silicon Valley. Instead of aiming for blockbuster public offerings or market-shaking acquisitions, most entrepreneurs now just want to endure. But if not enough people use these start-ups’ services and revenue does not grow fast enough to attract potential acquirers, mere survival may not look so good.

見通しの大規模な再設定は、シリコンバレーに起きたこれまででいちばん大きな変化かもしれない。株式公開で有名になるとか市場をびっくりさせる買収をするのではなく、アントレプレナーの多くはいま、ただ生き延びようと考えている。しかしスタートアップのサーヴィスを使う人が十分にいなくなって、売り上げがあまり伸びずに誰もその会社を買おうと思わなくなっては、ただ生き延びたところであまりいいことはない。

At Faraday Media, a Palo Alto start-up that is trying to create a personalized version of the Internet for its users, there is no revenue, no office space (the five employees work from their homes) and little chance of raising any capital from the newly miserly angel investors who would otherwise support a start-up of its size.

「ファーラデイ・メディア」というパロ・アルトのスタートアップで、インターネット・ユーザのためのパーソナライズド版をつくろうとしている会社は、売り上げはなく、オフィス空間もなく(5人の従業員が自宅から仕事をしている)、新しく資金を出そうというエンジェル投資家からの資金調達の可能性は低い。このサイズのスタートアップをあえて支援しようという気分ではないのだ。

Chris Saad, Faraday Media’s founder, said the company saw no reason to give up. “We are committed to the idea that the company and technology we are building is fundamentally going to reshape the Web,” he said. “We are committed to investing our time into this for as long as it takes.”

ファーラデイ・メディアの創業者クリス・サードはまだあきらめる理由はないと言う。「この会社と、わたしたちが開発している技術はウェブを再編成するだけの底力があると、そう信じているのです」と彼は言う。「時間がかかるだけ、その時間は投資してやろうと、それに懸けています」

If these skeletal start-ups do succumb to the downturn, firms like Sherwood Partners, which specializes in bankruptcy consulting and shutting down companies, will be waiting. Sherwood Partners has not yet had the kind of activity it witnessed during the last bust, but Martin D. Pichinson, a partner at the company, is preparing for a burst of new business as many start-ups acknowledge that just because they can survive does not mean they should.

景気悪化のなかでこのような骨と皮だけのスタートアップが音を上げてしまえば、シャーウッド・パートナーズのような倒産コンサルティングと会社の清算に特化した会社が待ち構えている。シャーウッド・パートナーズは前回のバブル崩壊のときに目にしたような忙しさは見られないが、この会社のパートナーのマーティン・D・ピチンソンは、多くのスタートアップが生き残れるといってもそうするべきという意味ではないことを気づいたときに、新しい事業がつぎつぎと脱落していくのを待ち構えている。

Failing start-ups “are already out there, and we are starting to close some of them, when investors say it needs to be done,” Mr. Pichinson said.

失敗したスタートアップは「そこらじゅうにいて、わたしたちは投資家たちがやれと言ったときには、その会社を畳む準備はできています」とピチンソン氏は言う。
(part 2 of 2)