ツイッターとフェースブックが遭うとき: 期待も水泡に帰した買収交渉

About three weeks ago, Facebook and Twitter ended several weeks of serious talks, in which Facebook was offering to acquire Twitter for $500 million of its stock, which also included a cash component.

3週間ほど前、フェースブックツイッターは数週間にわたる真剣な話し合いを終了させた。これはフェースブックツイッターを買収するために5億ドルを株式で払い、キャッシュも含めると提案したものだ。

While rumors of Facebook’s interest were brought up in an interview with Facebook CEO Mark Zuckerberg at the Web 2.0 Summit a few weeks ago, some shot down the idea as silly.

フェースブックの買収への関心の噂は、数週間前のウェブ2.0サミットでのフェースブックCEOマーク・ズッカーバーグのインタヴューのなかで持ち上がったが、その考えはまずないと退けられたのだった。

Quite incorrectly, as it turns out, since top execs at both Facebook and Twitter were right then at the tail end of discussions, which were initiated by the privately held Facebook in mid-October, about bringing the two together.

ふたをあけてみればそれはまったく違っていた。というのは、フェースブックツイッターの重役たちがそのとき交渉の正念場にいたからで、この交渉は株式未公開のフェースブックが10月中旬に、両社が合併することはできないかと提案をしかけたものだった。

Those talks, sources on both sides said, are now over.

この話し合いは、両方の情報源によると、すでに終わっているという。

So why did the deal break down?

では取引はなぜ不調に終わったか?

Well, as is usually the case, over price–was $500 million worth of Facebook stock actually worth $500 million?–and the typical concerns about integration and costs.

まず、これはよくあることなのだが、高すぎる株価--フェースブックの株式5億ドル分は、じっさいに5億ドルの価値があるのか?--それから、統合とそのコストというよくある関心だ。

But, more important, it seems, was a feeling among Twitter investors and execs that the start-up should still take a shot at building its revenues–there are none right now–as well as it had done at building its growth.

だが、それより大事なのは、ツイッターの投資家と取締役のなかにあった感情として、このスタートアップは自前の売り上げ--現在は売り上げはない--を打ち立てる努力をしたほうがよい、成長だってしてきたじゃないかという思いがあったことだ。

“It’s more about timing,” said one person familiar with Twitter’s motivations. “There is a strong feeling that there is still an opportunity–even with the economic downturn–to blow this thing out.”

「これはむしろタイミングの問題です」とツイッターの心中にくわしい人物が言う。「まだこの先いい機会はありそうだという強い思いがあります--たとえ、景気悪化のなかでも--その先に実現すればいいことだと」

Still, combining the world’s fastest-growing social-networking site with what is quickly becoming the best-known microblogging service is actually a natural fit.

それでも、世界でもっとも急速に成長しているソーシャル・ネットワーキング・サイトと、急速に世界でもっとも広く知られるマイクロブロギング・サーヴィスとが組み合わさるのは自然なことだ。

That’s especially true given that Facebook–for all its powerful online social connections–has seen Twitter race past it in innovating in the “status update” arena.

これは、強力なオンライン・ソーシャル・コネクションがあるフェースブックツイッターと組むことで、「ステータス更新」の分野でイノヴェートすることを目指したのだと見れば、当然すぎるくらいである。

While some sources at Facebook said Zuckerberg was becoming frustrated by the buzz Twitter was getting–a market that should have been dominated by Facebook–others at the company said he was interested in buying Twitter because of his respect for its progress.

とあるフェースブック内部の情報源によると、ズッカーバーグはツイッターフェースブック支配下に収めるはずだった市場をとらえていることに鬱憤が積もっていたという。一方、社内のほかの情報源によると彼がツイッター買収に関心があるのはツイッターのやりかたを尊敬しているからだという。

Indeed, at the Web 2.0 interview, Zuckerberg called Twitter an “elegant model” and said that he was “really impressed by what they’ve done.”

たしかに、ウェブ2.0インタヴューではズッカーバーグはツイッターを「エレガントなモデル」と言い、「あの人たちがなしとげたことにはほんとうに感心しました」と言っている。

Indeed, with about six million registrations, as reported in October, up 600 percent over the last year, the San Francisco-based Twitter–launched in 2006–has had impressive growth.

たしかに、600万もの登録数からして、というのは10月時点での報告だが、昨年比で600パーセントにものぼっている。このサン・フランシスコ本拠のツイッターは--2006年開業--めざましい成長をとげた。

(It has also been plagued by technical issues, which are–to be fair–decreasing.)

(つけ加えると技術的問題にも悩まされていた、もっとも公平にみれば減ってはいたが)

In any case, for those not familiar with it, the premise of Twitter is dead simple: A registered user logs in via the Internet or a mobile phone and answers the “What are you doing?” question the service asks in only 140 characters or fewer.

いずれにせよ、くわしくない人から見れば、ツイッターの門構えはおそろしくシンプルだ。登録したユーザがインターネット越しあるいは携帯電話越しにログインして、「いまなにしてる?」の質問に140文字以内で答えるというものだ。

It’s quite a clever idea, although–so far–not a money-making one.

これはじつに賢いアイディアだ。もちろん、いまのところカネにはなっていないのだが。

To try to goose that, Twitter’s board replaced the engineer who created Twitter, Jack Dorsey, with another founder, Evan Williams, who had served as its chairman and chief product officer.

そこに気合いを入れるために、ツイッターの取締役会は、ツイッターを開発したエンジニアであるジャック・ドーシイから、その創業者のひとりであるエヴァン・ウィリアムズの指揮にとって代わっている。ウィリアムズは会長兼最高製品責任者を勤めていた。

The more experienced Williams (pictured here) had already built one company–Pyra Labs, which created the Blogger blogging service–that he sold to Google in 2003. He also started the audio and video search site Odeo, where Twitter was actually born.

より経験のあるウィリアムズはすでにひとつ会社をつくった経験があった。「パイラ・ラブズ」という、「ブロガー」というブロギング・サーヴィスを開発し、2003年にグーグルへと売却した会社だ。さらにオーディオ・ヴィデオ検索サイトの「オデオ」も始動させ、そのなかからツイッターも生まれたのだった。

Still, its investors have not come down on Twitter to hold back its growth efforts, and have handed over $20 million to the start-up so far. In its last round, Twitter was valued at $98 million.

とはいえ、投資家は成長への取り組みをゆるめてはいけないと望んでおり、すでにこのスタートアップには2000万ドルもの資金をわたしてきた。最新の出資では、ツイッターは9800万ドルの評価がついた。

Its funders include: Union Square Ventures, Charles River Ventures, Digital Garage, Spark Capital and Bezos Expeditions, backed by Amazon Founder and CEO Jeff Bezos.

その出資者には以下が含まれる。「ユニオン・スクエア・ヴェンチャーズ」、「チャールズ・リヴァー・ヴェンチャーズ」、「デジタル・ガレージ」、「スパーク・キャピタル」、そしてアマゾン創業者でCEOのジェフ・ベゾスによる「ベゾス・エクスペディションズ」。

In addition, well-known Silicon Valley figures, such as Marc Andreessen and Ron Conway, have also invested. Interestingly, Andreessen is also on Facebook’s board.

さらに言えば、有名なシリコンバレーの人物、たとえばマーク・アンドリーセン、ロン・コンウェイなども出資している。興味深いのは、アンドリーセンはフェースブックの取締役にも名を連ねている。

Other private investors include FeedBurner Co-Founder (and now Googler) Dick Costolo, former Epinions Co-Founder Naval Ravikant and former Googler Chris Sacca.

それ以外の個人投資家には、「フィードバーナー」共同創業者(現在グーグル社員)のディック・コストロ、「エピニオンズ」共同創業者だったナヴァル・ラヴィカント、前グーグル社員のクリス・サッカもいる。

Twitter needs all the investors it can get, since it has no revenue, although it has been exploring things like charging business customers and adding advertising into the consumer service.

ツイッターは売り上げがないので、できる限りの出資者を必要としている。もっとも課金制のビジネス利用者向けサーヴィスや、一般向けのサーヴィスへの広告掲載などは試行中である。
(part 1 of 2)
後編>