ブームタウンがマイクロソフトCEOスティーヴ・バルマーの書いた、新しいデジタル・グルのキ・ルウについての社内メモをデコードする(あなたの代わりにやります)

BoomTown strives to bring readers the very best in internal memo decoding, and this one is just too good to pass up.

ブームタウンは社内メモのデコーディングに最善をつくして読者にお届けしようと思う。これは見逃すには惜しいものですよ。

Microsoft CEO Steve Ballmer sent a short memo to employees this afternoon about finally hiring someone to head the software giant’s lackluster digital efforts.

マイクロソフトCEOスティーヴ・バルマーは今日の午後、従業員あてに短いメモを送信した。結局誰がソフトウェア巨人の、輝きが失われつつあるデジタル戦力の長になるかについて。

That someone, as this column reported earlier today before the official announcement, was former Yahoo (YHOO) tech star Qi Lu. He will become president of the Online Services Group at Microsoft (MSFT), right after the new year.

その誰かとは、このコラムで今日公式発表に先んじて報じたとおり、ヤフーのテック・スターとよばれたキ・ルウだった。彼は新年からマイクロソフトのオンライン・サーヴィシズ部門社長になる。

Thus, let us try to read between the lines:

というわけで、行間を読む試みをしてみよう。

What Steve wrote: From: Steve Ballmer
Sent: Thursday, December 04, 2008 1:39 PM
To: Microsoft–All Employees (QBDG)
Subject: New Leader of Online Services Group

ティーヴが書いたこと: 送信者: スティーヴ・バルマー
送信: 2008年12月4日木曜日、午後1時39分
宛先: マイクロソフト全社員
題名: オンライン・サーヴィシズ部門の新しいリーダー

Search, advertising and online services are critical to Microsoft’s long-term strategy. To succeed, we need the right talent. Today, I’m pleased to announce that Qi Lu will join Microsoft as president of our Online Services Group. Qi will oversee all efforts in search, our online advertising platform, and all of our online information and communications services. Qi will join Microsoft on Jan. 5 and report to me.

検索、広告、およびオンライン・サーヴィシズはマイクロソフトの長期戦略にとって決定的です。これを成し遂げるには、ふさわしい才能が必要です。今日、わたしはキ・ルウがマイクロソフトにオンライン・サーヴィシズ部門社長として招かれたことをよろこんでお知らせします。キは検索、オンライン・プラットフォーム、そしてオンライン情報および通信サーヴィスの戦力を総括することになります。キは1月5日にマイクロソフトに加わり、わたしの直属になります。

Translation: Really, taking five months to pick someone to head Microsoft’s most critical arena for the future is not a long time. If you’re counting in dog years, that is! Woof!

翻訳: いやはや、5か月かかったけれど、マイクロソフトの将来を分けるいちばんの要所に誰をあてるか決めるんだから、そんなに長くはなかったよ。ドッグ・イヤーで数えたら、そいつは! だめだ!

But, I digress, we have a winner and, best of all, he’s from Yahoo, costing us $39.9 billion less than it would have cost to get Lu with the whole company.

だけれど、わしが思うに、最高のやつが来た、なにが最高かって、ヤフーから来たってことだ。それもルウに会社をつけたらこれより399億ドルも余計にかかってしまうんだから。

What Steve wrote: Qi is one of the most respected technical minds in the industry. He comes to Microsoft after 10 years at Yahoo, where he most recently served as executive vice president of engineering for all of Yahoo’s search and advertising development efforts. Before joining Yahoo, Qi was a researcher at IBM’s Almaden Research Center. He has a doctorate in computer science from Carnegie Mellon, and he holds 20 U.S. patents.

ティーヴが書いたこと: キは産業でもっとも尊敬されているテクノロジの勇者のひとりです。彼はヤフーでの10年を経てマイクロソフトにやってきましたが、ヤフーではヤフーの検索および広告開発部隊を総括するエンジニアリング担当の副社長として貢献しました。ヤフーの前には、IBMのアルマデン研究所で研究員をしていました。彼はカーネギー・メロン大学でコンピュータ・サイエンスの博士号を得ており、彼は合衆国の特許を20個保有しています。

Translation: Did I mention that Lu is from Yahoo? Let me say it again: Yahoo. The YAHOO that refused to take our $31 a share offer. That Yahoo. The Yahoo where–at one time–engineers would never consider leaving the Jedi forces of Silicon Valley to join the Death Star.

翻訳: ルウはヤフーから来るんだって話したかな? もういちど言っておこう。ヤフーだ。「ヤフー」ってのは一株31ドルの提案を拒んだやつのことだ。そのヤフーだ。ヤフーってのはあれだ、エンジニアたちがシリコンバレージェダイをやめて死の星のほうへ入ろうだなんて考えたこともないやつらだ。

Jerry Yang, I am your bother.

ジェリー・ヤン、わしはあんたの兄弟だよ。

Also, did I mention 20 patents?

それから、20個パテントがあることは話したかな?

What Steve wrote: Qi’s combination of deep technical expertise, proven leadership capability and broad business knowledge is rare in our industry. There is no one better qualified to guide our work to reinvent search and online advertising.

ティーヴが書いたこと: キの深いテクノロジの識見は、指導者の資格を証明し、その広い事業経験はわたしたちの産業では貴重なものです。検索とオンライン広告を改革しなおすために、彼以上に正しくわたしたちの仕事を導いてくれるひとはいません。

Translation: By “reinvent,” I mean, stop the endless flow of cash out of Microsoft pockets, even as Google (GOOG) is minting money in the basement of that irksome Googleplex in the search business.

翻訳: 「改革しなおす」というのはだね、マイクロソフトのポケットからキャッシュが出て行ってばかりだってのを食い止めることだ。まあそれは、グーグル検索事業のおかげで、あのうんざりするグーグルプレックスの地下室でカネを刷っているのとおんなじこった。

If Lu manages not to lose, say, $3.23 trillion dollars, I will consider it a job well done!

ルウがうまく、なんとか3兆2300億ドルを守ってくれたら、わしはそれでよくやったと言いたいね!

What Steve wrote: While I’m excited that Qi is joining Microsoft, I’m sorry to share the news that Brian McAndrews has decided to transition out of the company. Brian came to us with the acquisition of aQuantive in 2007. Since then, he has helped build a world-class business in online advertising that provides a solid foundation for future growth. I have great respect for the important contributions Brian has made to Microsoft, and I wish him the very best in the future.

ティーヴが書いたこと: わたしはキがマイクロソフトに来てくれてたいへんよろこんでいますが、残念なことにブライアン・マカンドリューズが会社の外に職を見つけることを決心しました。ブライアンは2007年のアクアンティヴ買収によってマイクロソフトに来ました。それから、彼は世界規模のオンライン広告を打ち立て、将来の成長に必要な土台をしっかり固めることに尽力してくれました。わたしはブライアンがマイクロソフトに与えてくれた多大な貢献に敬意を表します。そして彼がこの先活躍してくれることを願います。

Translation: Ok, so I dragged my feet on this selection process long enough to make Brian feel really badly, given he wanted the job too.

翻訳: いいだろう、これだけわしが後任を決めるのに時間がかかちゃあ、ブライアンだって気を悪くするだろうよ。彼だってこの役が欲しかったんだしな。

But, he’s an “ad” guy and Microsoft’s track record with those who don’t consider pocket protectors the height of fashion is, shall we say, rocky.

だけど、やっこさんは「広告」野郎だし、マイクロソフトでのトラック・レコードもある。ポケットの紋章が高位の徴だと思ってない人にとっちゃ、まあ、頑固だろう。

But don’t feel bad for Brian–Microsoft bought aQuantive for $6 billion last year, and he was CEO. You do the math.

でもブライアンのことを悪く思っちゃいけないよ、マイクロソフトは昨年60億ドルでアクアンティヴを買って、そんときやっこさんはCEOだったんだ。道理でそろばん弾くわけだ。

Of course, it would be deeply ironic if Brian suddenly was in the running for the now-open Yahoo CEO job and I was facing him over the negotiating table over the search deal Microsoft has been salivating over, despite trying to seem only mildly interested.

もちろん、ブライアンがいきなり、こんどは空きになったヤフーCEOの役に走ったりなんかして、もしマイクロソフトがなんとか手に入れたいって思ってきた検索の取引でテーブルの向こうっ側にやっこさんがいたりしたらそりゃあ、皮肉にちがいないだろう。いくら平気な顔してたってさ。

Brian, honey, don’t take it personally that I went for the geek. It’s in my DNA.

ブライアン、いい子だから、わしがギークのほうに行ったからって恨みっこはなしだよ。これはわしの遺伝子なんだよ。

What Steve wrote: On Monday at 4 p.m. Pacific Time, Qi will join me at Café RedWest for an Employee Town Hall. I encourage you to attend or to watch the webcast. If you have questions for Qi or me, please send them in advance to and we’ll try to answer as many as possible.

ティーヴが書いたこと: 月曜日の太平洋時間午後4時に、キはわたしと一緒に社員タウン・ホールの会議に出るためにカフェ・レッドウエストに来てくれる予定です。その席に出るか、ウェブキャストを見ることをおすすめします。キとわたしに質問があれば、前もって知らせてください。そうしたら、できるだけの質問には答えるつもりです。

Steve

ティー

Translation: Free nachos and unintelligible discussions about algorithms for all!

翻訳: みんな、ナチョスは食べ放題、アルゴリズムのむずかしい話も自由だ!