ジェリー・ヤンがレイオフの件でヤフー社員にあてたメモ全文(これから出てくるであろう部分は未掲載)
- Jerry Yang’s Entire Memo to the Yahoo Troops About Layoffs (Except Not the Part About Maybe More to Come) | Kara Swisher | BoomTown | AllThingsD (Posted at 8:55 PM PT on December 10, 2008 Kara Swisher)
Here’s Yahoo CEO Jerry Yang’s entire internal memo to the staff of the Internet giant about the layoffs, which took place today.
ヤフーCEOジェリー・ヤンによる、今日行なわれたインターネット巨人のレイオフについて、社員にあてた社内メモ全文を載せよう。
(You can see the Yahoo version of the memo here.)
(ヤフー版はここでも見られる)
There’s no need for translation, except to say–as Yang did–that it is the worst of times for any company.
とくに翻訳の必要などはないが、ひとつだけ。ヤンが言っているように、いまはどの企業にもどん底のときなのだと言っておく。
Except, as BoomTown previously reported, that there might be more layoffs to come, which a Yahoo (YHOO) spokesman told the New York Times.
ブームタウンが前に報じたとおり、レイオフはこれで終わらないとみられ、ヤフーのスポークスマンがニューヨーク・タイムズに語っている。
Said Yahoo’s Brad Williams: “There could be additional staff reductions next year. It depends on the decisions we make about prioritization, and on things we can’t predict in the economy.”
ヤフーのブラッド・ウィリアムズが言う: 「来年に追加の社員削減もあるかもしれません。これはわたしたちの優先順位の決定しだいで、予測ができない経済状況によって変わることです」
In any case, here’s the whole memo (in consistent Yang-style punctuation, so don’t comment that I have it wrong below!):
とにかく、メモを載せよう(いつものヤン方式の書き方なので、わたしが書き間違えたと思わないでください):
yahoos,
ヤフーのみんな、
today, most of our layoffs in the US are happening, and they’ve been underway in other regions around the world.
今日、ヤフーの合衆国内でのレイオフがはじまります、世界中のほかの地域では同じく進行中です。
this is a tough time for all of us and i wanted to take a moment to reach out to you.
わたしたちにとってはきびしい時代だということを、みんなにちょっと説明しようと思います。
saying goodbye to colleagues and friends is never easy. they all are dedicated members of our yahoo! family, who worked beside us and shared our passion.
同僚や友人とお別れをするのは決して気安くできるものではありません。かれらはみんな、われらがヤフーの熱心な同志で、ともに働き、ともに情熱を捧げた人たちです。
but as you all know, we must take actions to better perform in today’s turbulent global economy. while we’ve found efficiencies in many parts of our business, laying off employees is unfortunately unavoidable. our difficult decision to let colleagues go reflects the changes we’re having to make to better align costs with revenues–something businesses in virtually every sector are also having to do.
しかしご存知のとおり、わたしたちは今日の吹きすさんだ世界経済のあらしをどうにか乗り切るために、行動を起こさなければなりません。いくつもの事業で効率化を進めてきましたが、従業員のレイオフは、どうやら避けられそうにありません。同僚とお別れしなければならない苦渋の決断の裏には、わたしたちが売上とコストの擦り合わせをしなければならない状況の変化があります--これは、事実上すべての分野のビジネスが等しく経験していることです。
for those who are affected by these layoffs, i am extremely grateful for your contributions to yahoo!. we realize the impact this will have on you. that’s why, consistent with our past practices, we’re making every effort to support you with severance packages and other services.
今回のレイオフに当たってしまった人に、わたしはあなたがこれまでヤフーへ貢献してくれたことを深く感謝します。この件があなたにおよぼす影響を我が身のようにいたく感じます。だからこそ、これまでの通例に違わず、わたしたちは退職金その他の手当で、できるかぎりあなたの支援をするつもりです。
the reductions we’re making are very hard, but they are also very necessary–as we focus on the long-term health of our business. to those who are leaving us, i extend my heartfelt thanks on behalf of yahoos everywhere–you will be missed.
このように人員削減をするのはたいへん苦しいものですが、これはやはりどうしても必要なことです--わたしたちがこの先長く、健全な経営をつづけるためにも。ここを去っていくあなたたちに、わたしは心からヤフー社員としての振る舞いに感謝します--あなたがいなくなるのは寂しいことです。
thanks,
ありがとう、
jerry
ジェリー